Статьи на букву "F"
Ярмарочный парк в Далласе (Техас), славится своей осенней ярмаркой, на которую ежегодно собирается свыше трех млн посетителей. В остальное время года на двух его стадионах выступают футбольные и хоккейные команды. |
Фолл-Ривер, город в штате Массачусетс. City in SE Massachusetts, a county seat (with New Bedford) of Bristol County, on Mount Hope Bay, at the mouth of the Taunton River, ab. 45 mi. SW of Boston: manufactures of cotton textiles, plastics, and rubber. It is often called New England's "Little Portugal". The Portugese make up more than half the population. The Portugese - American section crowds around the Braga Bridge, named for a sailor of Portugese descent who died at Pearl Harbor. |
Famous Potatoes - «знаменитый картофель». Картофель из штата Айдахо (Idaho Potatoes) славится по всей стране, и famous potatoes всегда ассоциируется с этим штатом. "Famous Potatoes" вынесено на номерные знаки автомашин, зарегистрированных в штате Айдахо. |
Фэньюэл-холл (здание в Бостоне). Одно из наиболее значительных исторических достопримечательностей Бостона, это здание часто называют "the Cradle of Liberty" - «колыбель свободы». Накануне Войны за независимость оно служило местом собраний патриотов. |
Federal Hall National Memorial - мемориал Федерального зала (в Нью-Йорке). На пересечении улиц Уоллстрит и Нассау находился старый Федеральный зал, где в 1789 г., когда Нью-Йорк был столицей США, Джордж Вашингтон дал присягу в качестве первого президента США |
Фенуэй-парк (стадион в Бостоне). Носит название известного бостонского района Фенуэй. На стадионе выступают профессиональные команды: футбольная "Boston Patriots" - «Бостонские патриоты» и бейсбольная "Red Sox" «Красные носки».- Sox- нарочито искаженное написание слова socks в рекламных целях. Ср. также: nite = night, hi = high (hi-heeled shoes). |
Пятая авеню (в Нью-Йорке). Наиболее фешенебельный район Нью-Йорка. На Пятой авеню в центральной части Манхаттана находятся самые дорогие магазины и роскошные жилые дома. Пятая авеню стала символом богатства, элегантности и блеска. |
Первая авеню (в Нью-Йорке). Первая по счету авеню от Ист-Ривер, проходящая вдоль всего Манхаттана. В районе между 42-й и 48-й стрит на ней расположено здание штаб-квартиры ООН, поэтому Первую авеню иногда называют «Международной» ("International"). |
Фишерменс Уорф, один из наиболее известных районов Сан-Франциско. Находится к северу от Норт-Бич, на набережной вблизи от линии причалов Эмбаркадеро. В прошлом район заводов, складов и рыболовецких причалов, сейчас он славится ресторанами и закусочными, специализирующимися на рыбных блюдах. |
Fitzgerald Expressway - автострада Фицджеральда (в Бостоне). Названа в честь деда президента Джона Кеннеди по материнской линии, известного бостонского коммерсанта. Автострада подходит к городу с юго-запада, петлей огибает его центральный деловой район и уходит далее на север к Чарльстону. |
Five Nations - «Союз пяти племен» («Ирокезская Лига» - The Iroquois League, Confederacy). Возникшее примерно в 1570 г., объединение индейских племен на территории центральной части нынешнего штата Нью-Йорк включало племена: сенека (Seneca), кайюга (Cayuga), онондага (Onondaga), онеида (Oneida), могавки (Mohawk). Согласно преданию, Лига была создана повелению посланца богов Даганауида (Daganawidah) благородным Гайаватой из племени могавков, чтобы покончить с межплеменной враждой и установить мир, основанный на справедливости. Все эти племена под общим названием ирокезов вплоть до Войны за независимость США выступали в качестве союзников англичан во время бесчисленных войн против французов. Во время Войны за независимость они использовались англичанами в борьбе против повстанцев. Немногочисленные остатки ирокезов (около 35 000) ныне влачат жалкое существование в резервациях штата Нью-Йорк. Мохокский путь утратил свое значение с открытием канала Эри (1825) и строительством железных дорог. Сейчас по нему пролегает автострада Дьюи. |
Five Points - ист. Файв-Пойнтс (трущобный район в Нью-Йорке), который находится в нижней части Манхаттана, на пересечении улиц Уорт, Бакстер и Парк-стрит и прежде был известен как район преступности и нищеты. |
Fla. - Florida |
Florida (исп. «цветущая») была так названа испанским мореплавателем Понсе де Леоном (в 1513 г.), пытавшимся отыскать мифический «источник молодости» (Fountain of Youth). Название Флорида (Florida) объясняется или тем, что она была открыта в день пасхи (по-испански пасха - Pascua florida, Pascua flores), или из-за обилия цветов, которые там произрастали. |
Музей изобразительных искусств Фогга (в Кеймбридже, пригороде Бостона), принадлежит Гарвадскому университету, является богатой коллекцией произведений искусства, начиная с доисторических времен до нашего времени. |
Название города в штате Висконсин (фр. букв. основание озера» -"Foot of the Lake"), Обычно ударение падает на первый слог. Рифмуется с фразой "on a rack". |
Ford Foundation Building - здание фонда Форда (небоскреб в Нью-Йорке), находится в восточной части Манхаттана на 42-стрит, между Первой и Второй Авеню. |
Forest City - «лесной город» (Портленд, штат Мэн; Кливленд, штат Огайо; Саванна, штат Джорджия. |
Форест-лаун (кладбище в Лос-Анджелесе). Считается самым большим кладбищем в мире. |
Форт-Нокс (штат Кентукки), в котором хранится золотой запас США. |
Форт-Роли на острове Роанок в штате Северная Каролина. Построенный экспедицией, направленной из Англии сэром Вальтером Роли (Рейли) в 1585 г., этот форт был центром поселения до начала XVI в. Ныне это историческая достопримечательность. |
Форт-Самтер, штат Южная Каролина, бомбардировкой которого в апреле 1861 г. южане начали гражданскую войну в США |
Художественный музей Форт-Уэрта (в штате Техас). Экспонирует произведения искусства XX в., содержит работы Пикассо, Бена Шана и др. |
Forty-niner - участник «золотой лихорадки» 1849 года. |
Четырнадцатая стрит (в Нью-Йорке). Считается границей между нижним (downtown) и средним Манхаттаном (midtown). Является центром рабочего района. Здесь находится здание Labor Forum, построенное еще в начале XX в., - место проведения собраний рабочих и профсоюзных организаций. |
Фоксборо, центр производства звукозаписывающей аппаратуры. Also Foxborough. Town in Massachusetts (the equivalent of township in many other states) and unincorporated village in SE Massachusetts, in Norfolk County. It has manufactures of recording instruments. |
Franklin Court - двор Франклина (в Филадельфии). Хотя дом, где жил Бенджамин Франклин не сохранился, окружающие его постройки передают колорит Филадельфии тех времен. |
Fraunces Tavern - таверна Франсиса (историческая достопримечательность Нью-Йорка). Находится на пересечении Брод-стрит и Пёрл-стрит (Pearl Street). Здесь генерал Вашингтон, намереваясь уйти в отставку после окончания Войны "за независимость, произнес свою знаменитую прощальную речь (Farewell Address). |
Freestone State - «штат коричневого песчаника», «штат мягкого песчаника». Штат Коннектикут известен своими каменоломнями в районе города Портленд (добыча коричневого песчаника, который идет на облицовку зданий, богатых особняков); отсюда использование слова brownstone в значении 'зажиточный', 'аристократический' (напр brownstone vote - голоса богатых избирателей). Поэтому прозвище штата Коннектикут ассоциируется с зажиточностью, богатством этого высокоразвитого штата издавна славящегося предприимчивостью, смекалкой «янки из Коннектикута» и зажиточностью его «среднего сословия». |
Название города в Калифорнии рифмуется с "sez nо". По мнению информантов, слово должно было бы произноситься с глухим шипящим [s], но общепринятым является произношение с звонким [z]. |
San Francisco и его производные Frisky (относящийся к Сан-Франциско в атрибутивном употреблении) Как свидетельствует американский лингвист А. Холт, находясь в Сан-Франциско, не следует произносить "Frisco". По мнению местных жителей, пользоваться в обиходе этим всем известным прозвищем, значит быть грубым, вульгарным, с претензией на фамильярность по отношению к чему-то сокровенному |
Friscoite - житель Сан-Франциско |
Название города в штате Канзас. Происходит от франкоязычного антропонима. Как и Fond du Lac рифмуется с фразой "on a rack". |
Fun City - «город веселья» (ирон. о Нью-Йорке). |