Статьи на букву "G"
Georgia |
Гейтуэй-центр (комплекс зданий в Питтсбурге), получил название от рекламных прозвищ Питтсбурга - the Gate City of the West, the Gateway to the West - «Ворота Запада», и действительно в течение длительного времени служил воротами на Запад дли иммигрантов, пересекавших Аллеганские горы, которые считались границей между освоенной территорией .Вдоль Атлантического побережья и свободными землями далее к Западу. |
Gem Stater - житель «штата-самоцвета» (от официального прозвища штата Айдахо - Gem State). |
Gem-Staters - прозвище жителей штата Айдахо |
George Washington Bridge - мост Джорджа Вашингтона (в Нью-Йорке). Висячий мост для автомобильного движения через р. Гудзон, соединяющий Нью-Йорк с городом Форт-Ли (Fort Lee) в штате Нью-Джерси. Построен в 1931 г., считается вторым по длине пролета (свыше 1.100 м.). |
Джорджтаун (район Вашингтона). Район старинных особняков (начала XIX в), узких тенистых улиц, дорогих магазинов, баров и дискотек. Местожительство крупных правительственных чиновников. |
Georgia - в честь английского короля Георга II; |
Геттисберг, поселок в штате Виргиния (названный по имени города в Германии), где 1-3 июля 1863 г. произошло решающее сражение, закончившееся победой северян. На открытии кладбища павших в сражении президент Авраам Линкольн произнес свою знаменитую геттисбергскую речь (Gettysburg Address). Употребление топонима Gettysburg в сочетании с Address известно каждому американскому школьнику и входит в «культурный фонд» американца, причем ассоциируется не столько с этим поселком (не всякий помнит, в каком он штате), а с линкольновским определением демократии как "government of the people, by the people, for the people" («правительство народа, из народа, для народа»). Исторически это понятие складывалось следующим образом: |
Gettysburg Address - геттисбергская речь Линкольна; |
Gettysburg Battle - битва при Геттисберге во время гражданской войны в США; |
Gettysburg Memorial Cemetery opening ceremony - открытие мемориального кладбища в Геттисберге; |
Gimbel's - «Гимоелс». Один из старейших магазинов. Привлекает покупателей так называемой «распродажей» (sale) в своих подвалах. Девиз магазина - «Никто не продает дешевле Гимбелса» ("Nobody but Nobody Undersells Gimbels"). |
Глостер, город в штате Массачусетс. City in NE Massachusetts, in Essex County, on the peninsula of Cape Ann; important center for fishing and fish packing. Settled in 1623, it has been a leading fishing port for several hundred years. It is also a favorite resort of artists, and is the seat of summer art schools and a school of the theater. |
Gold Diggers - "золотокопатели" прозвище жителей штата Калифорния |
Gold Hunters - "золотоискатели" |
Golden Coast - район в штате Луизиана; |
Золотое полукольцо (автострада в предместьях Бостона). Известна также как Route 128 (маршрут 128), эта автострада полукольцом опоясывает Бостон. Вдоль нее расположены научно-исследовательские лаборатории и предприятия электронной и ракетно-космической промышленности, которые вместе с 52-мя колледжами и университетами делают район Бостона одним из крупнейших научно-исследовательских центров страны. |
Goober-grabbers - «копатели арахиса» прозвище жителей штата Джорджия |
Греймерси-парк (в Нью-Йорке). Осколок «старого Нью-Йорка», этот небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-стрит отличается тем, что только жильцы окружающих парк старинных добротных домов имеют право входа в него. У каждого из них имеются ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот парк. |
Гранд-Арми-плаза (площадь в Нью-Йорке). Расположена на Пятой авеню, между 58-й и 59-й улицами, у входа в Центральный парк. Одна из красивейших площадей Нью-Йорка. Со стороны 58-й улицы на площади находится фонтан Пулитцера (Pulitzer Fountain), носящий имя известного журналиста и издателя Джозефа Пулитцера (Pulitzer Joseph, 1847-1911). Премии Пулитцера (Pulitzer prizes), начиная с 1917 г. ежегодно присуждаются работам в области журналистики, беллетристики, драматургии и музыки. На северо-западном углу 59-стрит стоит памятник герою гражданской войны в США генералу Шерману (Sherman Statue), командовавшему «Великой армией» северян (отсюда название площади - Grand Army Plaza. Plaza - американизм испанского происхождения, широко употребляется в США в значении 'площадь'). |
Большой центральный вокзал (в Нью-Йорке). Число пассажиров, проходящих ежегодно через этот вокзал, превышает численность населения Соединенных Штатов. |
Grand Dame of the Delta - «гранд-дама дельты» (Новый Орлеан). |
Grasshoppers - прозвище жителей штата Канзас |
Grauman's Chinese Theater - кинотеатр «Грауман» (в Лос-Анджелесе). Здание кинотеатра выполнено в китайском стиле (отсюда его название «китайский»), является центром Голливуда и славится тем, что подходы к нему устланы плитами с отпечатками ног и рук кинозвезд вместе с их автографами. |
Green Mountain boys - прозвище жителей штата Вермонт |
Green Mountain City - «город Зеленых гор» (Монтпилиер, административный центр штата Вермонт, «штата Зеленых гор»). |
Распространенный в США топоним. В Англии общепринятым является ['grinic^]. Американский вариант ['grinitj] и даже его британский аналог все еще встречаются в северной части штата Нью-Йорк и штате Нью-Джерси, но в городе Гринвич в штате Коннектикут так называемые «лучшие люди города» не смогли приостановить тенденцию произносить название так, как оно пишется ['grimwitj]. В городе Нью-Йорке название района Greenwich Village обычно произносится как ['grinitj]. |
Гринич-Виллидж (район Манхаттана). Считается районом богемы, где живут художники, писатели, поэты. Протянувшийся от Западной Хьюстон-стрит до 14-стрит в западной части Манхаттана и от реки Гудзон до Бродвея, этот район был в свое время фешенебельным, и до сих пор там сохранилось много старинных добротных зданий. «Богемный» характер района Гринич-Виллидж определяется скорее традицией, чем современным составом его населения: сейчас здесь преобладают служащие различных .компаний. |
Гретна, штат Луизиана, пригород Нового Орлеана, известен как родина джаза. |
Greyhound Bus Terminal - автовокзал компании «Грейхаунд». Крупнейшая в США автокомпания стала синонимом междугородных пассажирских автоперевозок. |
Gulf City - «город у Мексиканского залива» (Новый Орлеан). |
Gulf Coast Country - «побережье Мексиканского залива»; |