Испанский язык
Испа́нский язы́к Латинской Америки, совокупность различных национальных вариантов испанского языка, функционирующего в 19 латиноамериканских государствах в качестве государственного и официального языка (в Перу наряду с кечуа, в Боливии с кечуа и аймара). Общая площадь испано-американского ареала 10,5 млн. км2. Число говорящих на И. я. в Латинской Америке около 160 млн. человек (1970, оценка). Одни исследователи считают исходной базой И. я. «предклассический испанский», т. е. язык Испании конца XV в., другие андалусийский диалект, поскольку многие из завоевателей были выходцами из Андалусии, третьи подчёркивают длительность процесса формирования И. я. Латинской Америки, начавшегося с эпохи вторжения европейских завоевателей и продолжающегося в XX в., значительный удельный вес разговорных форм речи и смешанный (многодиалектный) характер новых разновидностей с преимущественным влиянием южно-испанских диалектов (андалусийский, Канарский).
И. я. Латинской Америки формировался под воздействием дифференцирующих и унифицирующих факторов. К первым относятся:
1) влияние индейских языков: науатль (см. Ацтекский язык) в части Мексики, майя (см. Майя-киче) на Юкатане, кечуа в Перу, Боливии и на севере Аргентины, арауканского (см. Арауканские языки) в Чили, гуарани в бассейне р. Парана, языков, распространённых на Антильских островах (см. Карибские языки, Аравакские языки) и др. Контакт с индейскими языками оказал влияние на лексику испано-американской речи и отчасти на интонацию (особенно в зонах устойчивого двуязычия, например в Парагвае);
2) относительная автономность развития самого И. я. Латинской Америки и неравномерность темпов и интенсивности эволюции различных частей общеиспанской языковой системы (фонетика, семантика, словообразование, грамматика);
3) влияние языков неиспанской иммиграции (например, итальянского в Аргентине и Уругвае, африканских в странах Карибского бассейна), языков сопредельных стран (например, английского на севере Мексики, португальского в пограничных с Бразилией странах). В некоторых случаях влияние иностранного языка вызвано политическими причинами (например, политико-экономическая, культурная и языковая экспансия США в Пуэрто-Рико);
4) административно-государственная обособленность стран Латинской Америки друг от друга, приводящая к обособлению политической, хозяйственной, канцелярской, управленческой и т. п. терминологии.
К унифицирующим факторам, обеспечивающим единство И. я. Латинской Америки, относятся:
1) исторически сложившаяся культурная уния между латиноамериканскими государствами и Испанией (первоначально между колониями и метрополией), которая хотя и переживала острые кризисы (Война за независимость испанских колоний в Америке 181026, Испано-американская война 1898, установление фашистского режима в Испании в 1939), но никогда не порывалась полностью;
2) деятельность местных академий языка и литературы, которые (за исключением аргентинской) являются членами-корреспондентами Королевской испанской академии языка и совместно заботятся о сохранении общеиспанского языкового единства;
3) функционирование крупных издательств и радиоцентров, призванных обслуживать испаноязычную Америку и Испанию.
В основе национальных испано-американских особенностей языка (так называемых американизмов) лежат фонетические и лексические явления и реже грамматические. По степени распространения американизмы делятся на общеамериканские, зональные, национальные, локальные (провинциальные). К числу фонетических общеамериканских особенностей можно отнести, например, явления «seseo» (произношение межзубного испанского z или с перед е, i как s) или «yeismo» («у» вместо «ll»), лексических papa «картофель» (в испанском стандарте patata), saco «пиджак» (в испанском стандарте americana, chaqueta), грамматических употребление наречия recien с любой глагольной формой как в препозиции, так и в постпозиции (в испанском стандарте только с причастием и только в препозиции: «recien venido») и т. д. Примером фонетического американизма зонального распространения (т. е. в группе стран, чаще всего сопредельных) служит явление «žeismo» произношение звуков «ll», «y» как русское «ж» (Аргентина, Уругвай).
К американизмам, бытующим в пределах одного национального государства, относятся прежде всего лексические особенности, например слово guagua в значении «автобус» на Кубе, в Чили, в отличие от autobus в испанском стандарте. Примерами локализмов (провинциализмов) могут служить слова, заимствованные из индейских языков, узкой сферы распространения (antahuara «цветное облако», huirqui «глиняный кувшин» в некоторых провинциях Боливии) и т. п.
Литература:
Степанов Г. В., Испанский язык в странах Латинской Америки, М., 1963;
его же, Этапы развития испано-американской диалектологии, в книге: Philologica. Исследования по языку и литературе, Л., 1973;
Былинкина М. И., Смысловые особенности испанского языка Аргентины, М., 1969;
Иванова Л. Т., Мартынова Н. А., Хонкасало Э. И., Испанский язык на Кубе, М., 1971;
Alonso A., Estudios lingüísticos. Temas hispano-americanos, 2 ed., Madrid, 1961;
Kany Ch. E., American-Spanish syntax, Chi., 1945;
его же, American-Spanish, semantics, Berk.Los Ang., 1960;
Rona J. P., Aspectos métodológicos de la dialectologia hispano-americana, Mont., 1958;
Malkiel G., Linguistics and philology in Spanish America, The HagueP., 1972.
Г. В. Степанов.