Энциклопедический справочник "Латинская Америка"
Испанский язык

В начало энциклопедии

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Испанский язык

Испа́нский язы́к Латинской Америки, совокупность различных национальных вариантов испанского языка, функционирующего в 19 латиноамериканских государствах в качестве государственного и официального языка (в Перу наряду с кечуа, в Боливии — с кечуа и аймара). Общая площадь испано-американского ареала 10,5 млн. км2. Число говорящих на И. я. в Латинской Америке около 160 млн. человек (1970, оценка). Одни исследователи считают исходной базой И. я. «предклассический испанский», т. е. язык Испании конца XV в., другие — андалусийский диалект, поскольку многие из завоевателей были выходцами из Андалусии, третьи — подчёркивают длительность процесса формирования И. я. Латинской Америки, начавшегося с эпохи вторжения европейских завоевателей и продолжающегося в XX в., значительный удельный вес разговорных форм речи и смешанный (многодиалектный) характер новых разновидностей с преимущественным влиянием южно-испанских диалектов (андалусийский, Канарский).

И. я. Латинской Америки формировался под воздействием дифференцирующих и унифицирующих факторов. К первым относятся:

1) влияние индейских языков: науатль (см. Ацтекский язык) в части Мексики, майя (см. Майя-киче) на Юкатане, кечуа в Перу, Боливии и на севере Аргентины, арауканского (см. Арауканские языки) в Чили, гуарани в бассейне р. Парана, языков, распространённых на Антильских островах (см. Карибские языки, Аравакские языки) и др. Контакт с индейскими языками оказал влияние на лексику испано-американской речи и отчасти на интонацию (особенно в зонах устойчивого двуязычия, например в Парагвае);

2) относительная автономность развития самого И. я. Латинской Америки и неравномерность темпов и интенсивности эволюции различных частей общеиспанской языковой системы (фонетика, семантика, словообразование, грамматика);

3) влияние языков неиспанской иммиграции (например, итальянского в Аргентине и Уругвае, африканских в странах Карибского бассейна), языков сопредельных стран (например, английского на севере Мексики, португальского в пограничных с Бразилией странах). В некоторых случаях влияние иностранного языка вызвано политическими причинами (например, политико-экономическая, культурная и языковая экспансия США в Пуэрто-Рико);

4) административно-государственная обособленность стран Латинской Америки друг от друга, приводящая к обособлению политической, хозяйственной, канцелярской, управленческой и т. п. терминологии.

К унифицирующим факторам, обеспечивающим единство И. я. Латинской Америки, относятся:

1) исторически сложившаяся культурная уния между латиноамериканскими государствами и Испанией (первоначально между колониями и метрополией), которая хотя и переживала острые кризисы (Война за независимость испанских колоний в Америке 1810—26, Испано-американская война 1898, установление фашистского режима в Испании в 1939), но никогда не порывалась полностью;

2) деятельность местных академий языка и литературы, которые (за исключением аргентинской) являются членами-корреспондентами Королевской испанской академии языка и совместно заботятся о сохранении общеиспанского языкового единства;

3) функционирование крупных издательств и радиоцентров, призванных обслуживать испаноязычную Америку и Испанию.

В основе национальных испано-американских особенностей языка (так называемых американизмов) лежат фонетические и лексические явления и реже — грамматические. По степени распространения американизмы делятся на общеамериканские, зональные, национальные, локальные (провинциальные). К числу фонетических общеамериканских особенностей можно отнести, например, явления «seseo» (произношение межзубного испанского z или с перед е, i как s) или «yeismo» («у» вместо «ll»), лексических — papa — «картофель» (в испанском стандарте patata), saco — «пиджак» (в испанском стандарте americana, chaqueta), грамматических — употребление наречия recien с любой глагольной формой как в препозиции, так и в постпозиции (в испанском стандарте — только с причастием и только в препозиции: «recien venido») и т. д. Примером фонетического американизма зонального распространения (т. е. в группе стран, чаще всего сопредельных) служит явление «žeismo» — произношение звуков «ll», «y» как русское «ж» (Аргентина, Уругвай).

К американизмам, бытующим в пределах одного национального государства, относятся прежде всего лексические особенности, например слово guagua в значении «автобус» на Кубе, в Чили, в отличие от autobus в испанском стандарте. Примерами локализмов (провинциализмов) могут служить слова, заимствованные из индейских языков, узкой сферы распространения (antahuara — «цветное облако», huirqui — «глиняный кувшин» в некоторых провинциях Боливии) и т. п.

Литература:

Степанов Г. В., Испанский язык в странах Латинской Америки, М., 1963;

его же, Этапы развития испано-американской диалектологии, в книге: Philologica. Исследования по языку и литературе, Л., 1973;

Былинкина М. И., Смысловые особенности испанского языка Аргентины, М., 1969;

Иванова Л. Т., Мартынова Н. А., Хонкасало Э. И., Испанский язык на Кубе, М., 1971;

Alonso A., Estudios lingüísticos. Temas hispano-americanos, 2 ed., Madrid, 1961;

Kany Ch. E., American-Spanish syntax, Chi., 1945;

его же, American-Spanish, semantics, Berk.—Los Ang., 1960;

Rona J. P., Aspectos métodológicos de la dialectologia hispano-americana, Mont., 1958;

Malkiel G., Linguistics and philology in Spanish America, The Hague—P., 1972.

Г. В. Степанов.

В начало энциклопедии